Projekt: Wörterbuch zum Abklären der Dienstleistung auf Englisch

Dieses Thema im Forum "Offtopic" wurde erstellt von Honeyslab, 2. Juni 2010.

  1. Honeyslab

    Honeyslab Opulentik-Popper

    Registriert seit:
    6. September 2009
    Beiträge:
    828
    Dankeschöns:
    4.716
    Ort:
    Dortmund
    Recht häufig treffen wir auf SW, die kaum Deutsch, aber hinreichend gut Englisch sprechen. Trotz brauchbarem Schulenglisch habe ich zum Teil deutliche Defizite, im Smalltalk, sei es nun AST oder PST, mich auf Englisch über gewisse Details der Dienstleistung zu unterhalten. Und das nicht aus Schüchternheit, sondern, weil mir schlicht die Worte fehlen. Irgendwie muss ich im Unterricht gefehlt haben, als diese Themen in der Schule dran waren :D.

    Ähnlich meinem "Glossar der häufig gebrauchten Abkürzungen" möchte ich gern ein Thema

    "Sexuelle Dienstleistungen - Übersetzung Deutsch/Englisch"

    aufbauen, und hoffe dabei auf Eure Unterstützung. Die englischen Begriffe sollten dabei diejenigen sein, welche die nicht deutschsprachigen Mädel typischer Weise am Besten verstehen. Also: britisches oder amerikanisches Englisch ist egal, was zählt ist, welche Sprache die bulgarischen, rumänischen, polnischen, ukrainischen und sonstwie sprachlich hier nicht beheimateten Mädel üblicherweise "auf Englisch" sprechen.

    Ich beginne mal damit, das Glossar der Abkürzungen mit Übersetzungen und Fragen zu kommentieren. Die Abkürzungen sollen hier übrigens nicht übersetzt werden. Es geht ja um das direkte Gespräch mit den Mädels.

    69 .= französisch beide, s.a. FB
    Was heisst "69" oder "französisch beide" auf Englisch? Gibt es möglicher Weise unterschiedliche Übersetzungen?

    AO .= alles ohne, meist benutzt für GVO, umfasst manchmal auch AVO
    geraten: without rubber? without präservative? Vorschläge?

    AST = After Sex Talk (Gespräch nach dem Sex)
    ist bereits Englisch, gibts andere, übliche Übersetzungen?

    AV .= Analverkehr (a/p aktiv, passiv)
    anal traffic, sorry, ist Spass, Vorschläge?

    AVO = Analverkehr ohne Gummi
    Vorschläge?

    B2B = Body to body
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen?

    BJ .= Blowjob
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen (franze, o.ä.?)

    CDL = Clubdienstleisterin
    Sex-Worker, gibts weitere Vorschläge?

    DL .= Dienstleisterin
    Sex-Worker, gibts weitere Vorschläge?

    DT .= Deep Throat
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen?

    EL .= Eierlecken
    Vorschläge? Sollte mich wundern, wenns bei den Engländern auch Eggs heisst, wo es bei denen doch auch cats and dogs regnet

    FA .= Fingeranal (a/p aktiv, passiv)
    Vorschläge?

    FB .= französisch beide, s.a. 69
    Vorschläge?

    FM .= französisch mit Gummi
    Vorschläge?

    FF .= Faustfick
    Vorschläge?

    FO .= französisch ohne Gummi
    Vorschläge?

    FT .= französisch total (= mit Mundaufnahme)
    Vorschläge?

    GB .= Gangbang
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen?

    GF6 = girl friend sex
    sollte so ok sein, oder ist das eine rein deutsche Formulierung wie handy?

    GV .= Geschlechtsverkehr
    Vorschläge?

    GVO = Geschlechtsverkehr ohne Gummi
    Vorschläge?

    HE .= Handeinsatz
    Vorschläge?

    KV .= Kaviar
    Vorschläge?

    NS .= Natursekt
    Vorschläge?

    OV .= Oralverkehr
    Vorschläge?

    P6 .= pay sex
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen?

    PC .= Pauschalclub
    Vorschläge?

    PST = Pre Sex Talk (Gespräch vor dem Sex)
    sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen?

    PT .= Partytreff
    Vorschläge?

    RTC = Roter-Teppich-Club (typische Clubs im Ruhrgebiet)
    hier würde ich auf eine Übersetzung verzichten wollen, gäbe nur endlose Diskussionen mit den Mädels

    SW. = Sex Worker
    sollte so ok sein, gibts weitere Vorschläge?

    ZK .= Zungenkuss
    Vorschläge?

    Habt Ihr weitere Wünsche bezüglich Übersetzung ins Englische ?

    Kennt jemand Links im Internet, die solche Übersetzungshilfen zur Verfügung stellen?
    Bitte hier posten!

    Viel Spass bei der Lösung :D.

    Ich liefere später eine Zusammenstellung Eurer Lösungen unter dem neuen Thema "Sexuelle Dienstleistungen - Übersetzung Deutsch/Englisch", oder habt ihr noch einen besseren Vorschlag, wie das Thema heissen könnte?

    Also, ran an die Arbeit :cool:.

    LG Honeyslab
     
    Fetischist, Frankyk und MikeS danken dafür.
  2. zork

    zork Guest

    Noch keine passende Antwort. Zum Üben gibt´s erstmal das hier:

    http://www.sex-lexis.com/

    Es ist schon beeindruckend, wie malerisch und einfallsreich sich der großenglische Sprachraum auch hier wieder gibt (Mach den "Han Solo" mit "ladie´s lollipop", sollten "the palace gates" für heute unerreichbar bleiben:D, u.s.w....).
     
  3. tatwaffe

    tatwaffe Unbeugsam

    Registriert seit:
    10. Oktober 2009
    Beiträge:
    1.741
    Dankeschöns:
    4.943
    --> Ich würde sagen ganz einfach "sixty-nine"

    --> anal active, anal passive

    --> Beim Tommy heissen die Eier "Balls", also frei übersetzt "lick my balls..."

    --> Fisting

    --> Can I come in your mouth, oder come into mouth

    --> Handjob

    --> golden shower
     
  4. Tanja_Regensburg

    Tanja_Regensburg Ehem. SDL, Sexworkaktivistin, Vorstand BesD e.V.

    Registriert seit:
    1. Juni 2010
    Beiträge:
    616
    Dankeschöns:
    1.599
    Ort:
    Regensburg
    Auch hier findet man eine Sammlung von deutschen und englischen Abkürzungen, bzw Benennungen verschiedenster Sexpraktiken

    Traummaennlein

    Busserl Tanja
     
  5. zork

    zork Guest

    Da hat sich einer die Mühe gemacht, die engl. Abkürzungen aufzulisten: "bare back" (ohne Sattel) heisst demnach stets "ohne" (bare back blow job (BBBJ), bare back full service (BBFS,AO), etc.), "coverded full service" (Verkehr und Blasen mit Gummi), "ball licking/sucking" (BLS)...
     
  6. Xx_er

    Xx_er Guest

    ergänzend zu dem bereits von anderen geschriebenen, fällt mir noch auf die Schnelle ein:

    69 .= französisch beide, s.a. FB
    -> soixante-neuf (position)


    PC .= Pauschalclub
    -> flat rate sex


    ZK .= Zungenkuss
    -> french kissing
     
  7. Honeyslab

    Honeyslab Opulentik-Popper

    Registriert seit:
    6. September 2009
    Beiträge:
    828
    Dankeschöns:
    4.716
    Ort:
    Dortmund